Erik Andersson
Foto: Alice Johansson
Utforska författaren
Erik Andersson (f. 1962) debuterade 1993 med en novellsamling och har givit ut ett flertal romaner och essäsamlingar, alla präglade av hans säkra sätt att gestalta beteenden och levnadssätt med en stillsam, lätt absurd humor. Dessutom har han skrivit två böcker om arbetet med att översätta Tolkiens Ringarnas herre resp. James Joyces Ulysses. Han har också uppmärksammats för sina översättningar av Sebastian Barry, Colm Tóibín och Edward St Aubyn, och betraktas i dag som en av våra allra främsta översättare från engelska.
Utgivning
Om boken
"Här ute på landet hjälper man varandra, det är min erfarenhet. Men jag är rädd att jag inte har mycket att bidra med. Ibland kanske jag inte ens är här på några veckor. Så jag har funderat litet och kommit fram till att jag skulle vilja ge er en present. En inflyttningspresent, så att säga. Jag skulle vilja ge er hundra tusen."
Novellerna i Har du försökt stänga av och slå på igen utspelar sig i en samtid som inte kan släppa historien och i en förfluten tid som inte känns så avlägsen. Landsbygden kämpar vidare. Paradiset är ett torp och soptippen är en plats med många hemligheter.
Novellerna i Har du försökt stänga av och slå på igen utspelar sig i en samtid som inte kan släppa historien och i en förfluten tid som inte känns så avlägsen. Landsbygden kämpar vidare. Paradiset är ett torp och soptippen är en plats med många hemligheter.
Läs mer
Erik Andersson
Har du försökt stänga av och slå på igen
Om boken
När Tolkiens storverk Ringarnas herre nyöversattes häromåret uppmärksammades översättningsarbetet som inget annat tidigare - utom kanske Bibeln. Erik Anderssons dagbok är en roande betraktelse som ger inblick i översättandets möda.
Erik Andersson ägnade nästan tre år av sitt liv åt att nyöversätta JRR Tolkiens stora verk Ringarnas herre, tidigare känd som Sagan om Ringen. Som ingen annan litterär översättare tidigare uppmärksammades han i medierna med mängder av intervjuer, och hans arbete följdes och diskuterades in i minsta detalj av tusentals tolkienister i hela landet.
Under arbetet förde Erik Andersson dagbok med funderingar kring alla de problem som dök upp, från det verkliga livets trilskande e-post och misstänkta diskbråck till textens alver, anglicismer och översättargrodor.
Med sina klarsynta iakttagelser och sin omisskännliga underskruvade humor ger Andersson med sin dagbok en fascinerande och underhållande inblick i översättarens möda.
En blivande klassiker för alla som kommer i kontakt med översatt text.
Erik Andersson ägnade nästan tre år av sitt liv åt att nyöversätta JRR Tolkiens stora verk Ringarnas herre, tidigare känd som Sagan om Ringen. Som ingen annan litterär översättare tidigare uppmärksammades han i medierna med mängder av intervjuer, och hans arbete följdes och diskuterades in i minsta detalj av tusentals tolkienister i hela landet.
Under arbetet förde Erik Andersson dagbok med funderingar kring alla de problem som dök upp, från det verkliga livets trilskande e-post och misstänkta diskbråck till textens alver, anglicismer och översättargrodor.
Med sina klarsynta iakttagelser och sin omisskännliga underskruvade humor ger Andersson med sin dagbok en fascinerande och underhållande inblick i översättarens möda.
En blivande klassiker för alla som kommer i kontakt med översatt text.
Läs mer
Erik Andersson
Översättarens anmärkningar
Om boken
Det här är inledningskapitlet i Svenska Akademiens grammatik. Texten är i denna version lätt modifierad och dessutom kompletterad med kortfattade litteraturtips efter varje avsnitt och med ett litet lexikon med grammatiska termer.
Inledning till grammatiken kan läsas som en introduktion till grammatik i allmänhet eller till studiet av Svenska Akademiens grammatik.
Inledning till grammatiken kan läsas som en introduktion till grammatik i allmänhet eller till studiet av Svenska Akademiens grammatik.
Läs mer
Ulf Teleman, Erik Andersson, Staffan Hellberg
Inledning till grammatiken