Författare:
Översättare:
C. G. Bjurström
Död på krita
Svenska
1986-04-04
Utgivet av: Norstedts
Läs mer
Beskrivning
Detaljer
Kategori
Romaner
Översättare
C. G. Bjurström
Författare
Publiceringsdatum
1986-04-04
Produktion
Miljömärkning
Nej
CE-märkning
Nej
Produktdetaljer
ISBN
9789120073521
Antal Sidor
549
Vikt (kg)
0.284
Böcker av författaren
Om boken
"Célines tidigare outgivna roman Krig är rasande angelägen även i vår tid." Borås tidning
"Stor kulturgärning." Expressen"Att läsa romanen är att kastas in det mest fruktansvärda man kan tänka sig och sedan plötsligt ryckas ut igen. Det är en bok som borde vara obligatorisk läsning i ett land där den stora majoriteten inte har en aning om vad krig faktiskt innebär." Dagens Etc"Man frustar av motvilligt eller i alla fall motstridigt skratt – inför all grotesk slapstick och hårresande komik som sstiger ur stanken och lervällingen som gladlynta flugsvärmar ur ett kadaver." Sydsvenskan"Sen december -14 sover jag alltså ständigt i detta förfärliga larm. Jag drog på mig kriget i min skalle. Det fastnade i min skalle."Den franske soldaten Ferdinand vaknar till sans omgiven av lera, lik och förödelse någonstans i Flanderns under första världskriget. Han lyckas undgå döden på slagfältet och tar sig, förvirrad och svårt skadad, till ett militärsjukhus där han, i sällskap av en parisisk hallick, försöker förstå vad som hänt sedan han förlorade medvetandet i strid. Och framför allt hur krigets barbari, moraliska kaos och motbjudande meningslöshet bara tycks pågå.Louis-Ferdinand Céline skrev Krig omkring 1934, kort efter Resa till nattens ände. Manuskriptet försvann mystiskt under befrielsen av Paris och orsakade stor uppmärksamhet när det återfanns i Frankrike 2020. Romanen är en kraftfull, orubblig, och mörkt komisk utforskning av västfrontens fysiska och mentala trauma, och ger nya ledtrådar till ett av Europas största och mest kontroversiella författarskap, stilistiskt för sin naturalistiska och grovhuggna stil, men främst på grund av författarens uttalade antisemitism som han efter andra världskrigets slut dömdes till fängelse för.Kristoffer Leandoer fortsätter sin översättargärning med att ge svensk språkdräkt åt Céline, samt skriver ett introducerande förord. Samtidigt utges Resa till nattens ände i pocket.KOMMENTARER FRÅN FÖRLÄGGAREN FÖR DEN SVENSKA UTGÅVANDen franska originalutgåvan av Krig är transkriberad utifrån ett handskrivet manusutkast i ett enda exemplar. Redaktörerna har gjort ett gediget arbete i att tyda, iordningställa och tolka Célines handskrift och ibland klottriga manusblad. Texten, som första gången gavs ut sextio år efter Célines död, är på sätt och vis både ett utkast och en fullständig roman. I den svenska utgåvan har vi följt det franska originalets markeringar där ord och meningar varit svårtydda eller oläsliga. Hakparenteser anger att texten inom dem är osäkert transkriberade och kursiv text inom hakparentes anger oläslig originaltext.
"Stor kulturgärning." Expressen"Att läsa romanen är att kastas in det mest fruktansvärda man kan tänka sig och sedan plötsligt ryckas ut igen. Det är en bok som borde vara obligatorisk läsning i ett land där den stora majoriteten inte har en aning om vad krig faktiskt innebär." Dagens Etc"Man frustar av motvilligt eller i alla fall motstridigt skratt – inför all grotesk slapstick och hårresande komik som sstiger ur stanken och lervällingen som gladlynta flugsvärmar ur ett kadaver." Sydsvenskan"Sen december -14 sover jag alltså ständigt i detta förfärliga larm. Jag drog på mig kriget i min skalle. Det fastnade i min skalle."Den franske soldaten Ferdinand vaknar till sans omgiven av lera, lik och förödelse någonstans i Flanderns under första världskriget. Han lyckas undgå döden på slagfältet och tar sig, förvirrad och svårt skadad, till ett militärsjukhus där han, i sällskap av en parisisk hallick, försöker förstå vad som hänt sedan han förlorade medvetandet i strid. Och framför allt hur krigets barbari, moraliska kaos och motbjudande meningslöshet bara tycks pågå.Louis-Ferdinand Céline skrev Krig omkring 1934, kort efter Resa till nattens ände. Manuskriptet försvann mystiskt under befrielsen av Paris och orsakade stor uppmärksamhet när det återfanns i Frankrike 2020. Romanen är en kraftfull, orubblig, och mörkt komisk utforskning av västfrontens fysiska och mentala trauma, och ger nya ledtrådar till ett av Europas största och mest kontroversiella författarskap, stilistiskt för sin naturalistiska och grovhuggna stil, men främst på grund av författarens uttalade antisemitism som han efter andra världskrigets slut dömdes till fängelse för.Kristoffer Leandoer fortsätter sin översättargärning med att ge svensk språkdräkt åt Céline, samt skriver ett introducerande förord. Samtidigt utges Resa till nattens ände i pocket.KOMMENTARER FRÅN FÖRLÄGGAREN FÖR DEN SVENSKA UTGÅVANDen franska originalutgåvan av Krig är transkriberad utifrån ett handskrivet manusutkast i ett enda exemplar. Redaktörerna har gjort ett gediget arbete i att tyda, iordningställa och tolka Célines handskrift och ibland klottriga manusblad. Texten, som första gången gavs ut sextio år efter Célines död, är på sätt och vis både ett utkast och en fullständig roman. I den svenska utgåvan har vi följt det franska originalets markeringar där ord och meningar varit svårtydda eller oläsliga. Hakparenteser anger att texten inom dem är osäkert transkriberade och kursiv text inom hakparentes anger oläslig originaltext.
Läs mer
Louis-Ferdinand Céline
Krig
Om boken
Célines mästerverk Resa till nattens ände publicerades första gången 1932 och möttes av chockerade kritiker. Huvudpersonen kastas från första världskrigets skyttegravar via franskkoloniala Afrika vidare till löpande bandets Amerika, för att till sist hamna i en tillvaro som läkare i en förort utanför Paris.
"Redan efter några få sidor var jag golvad av denna fenomenala bok. /.../ En Strindberg skulle patetiskt ha utropat att det är synd om människorna, men det tycker inte Céline. Han avvisar ohanterliga begrepp som moral och skuld, befriar människorna istället och låter oss skratta både åt dem och med dem."
Lennart Bromander, Aftonbladet
Resa till nattens ände presenteras nu i en ny efterlängtad svensk översättning av Kristoffer Leandoer, som också skrivit förordet.
"Redan efter några få sidor var jag golvad av denna fenomenala bok. /.../ En Strindberg skulle patetiskt ha utropat att det är synd om människorna, men det tycker inte Céline. Han avvisar ohanterliga begrepp som moral och skuld, befriar människorna istället och låter oss skratta både åt dem och med dem."
Lennart Bromander, Aftonbladet
Resa till nattens ände presenteras nu i en ny efterlängtad svensk översättning av Kristoffer Leandoer, som också skrivit förordet.
Läs mer
Louis-Ferdinand Céline
Resa till nattens ände